OBRES

OBRES

Divulgació científica
Estadístiques

Gran enciclopèdia catalana

El diccionari català-alemany ja es pot consultar en línia a enciclopèdia.cat

Publicat el 31/05/2018 per nbp@grec.cat
Presentem el contingut actualitzat de la segona edició del Diccionari català-alemany de Lluís C. Batlle, Günther Haensch, Tilbert Stegmann i Gabriele Woith.

Us avancem aquí un tast de fraseologia del diccionari amb expressions ben divertides o curioses tant en català com en alemany: 

això és bufar i fer ampolles das ist ein Kinderspiel oder kinderleicht

anar (o estar) pet blau (oder besoffen) sein.

llops amb llops no es mosseguen eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus

no diguis blat que no sigui al sac, i encara ben lligat verkaufe nicht das Fell, bevor du den Bären hast.

qui la fa, la paga wer sich die Suppe einbrockt, muss sie auch auslöffeln

s’ha acabat el bròquil! Der Bart is ab!, nun ist es aber genug!

una flor no fa estiu eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

 

I vet aquí un breu recull de falsos amics entre el català i l’alemany, amb els enllaços corresponents al Diccionari català-alemany:

El compàs, l’instrument per a traçar circumferències, no es pot traduir per Kompass, que, en canvi, vol dir brúixola.

La raqueta per a jugar a tennis, per exemple, es diu Schläger o Tennisschläger i no pas Rakete, que vol dir coet.

Un mapa és eine Karte, una carta (comunicació escrita) és ein Brief; i eine Mappe és una carpeta (per a classificar) o una cartera (de documents).

notar es pot traduir per merken, bemerken o spüren, però no pas per notieren, que vol dir anotar.

Der Beton no és pas el betum, sinó el formigó.

Una balança és eine Waage però die Balance és l’equilibri.

Falta es tradueix per Mangel, Fehler...; en canvi, eine Falte és una arruga, un doblec.

La talla de la roba o de les persones és die Größe, dels arbres der Schnitt...; en canvi, die Taille és la cintura.

 

El Diccionari català-alemany en línia presenta el contingut actualitzat de la segona edició del Diccionari català-alemany publicat en paper el 2005 i reimprès posteriorment amb revisions (disponible aquí o a qualsevol llibreria).

El text ha estat elaborat per Lluís C. Batlle, Günther Haensch (lamentem la seva mort recent, el 10 de maig de 2018), Tilbert Stegmann i Gabriele Woith, amb la col·laboració de Herbert Wiedemann, David Sánchez Vaqué i Marta Casas Vilella.

Conté:

  • 50.000 entrades
  • 88.000 accepcions
  • 27.000 locucions, frases fetes i refranys
  • 1.000 noms de lloc i de persona, històrics i mitològics
  • S’hi ha aplicat la nova normativa ortogràfica de l’Institut d’Estudis Catalans

Aquest diccionari, juntament amb el Diccionari alemany-català, aviat disponible en aquest portal, forma la parella de diccionaris que relaciona el català i l’alemany més completa i actualitzada del mercat.

Llegir més...