Novetat: Els diccionaris anglès-català i català-anglès, actualitzats i ampliats!
Els precedents d’aquests diccionaris en línia són els diccionaris anglès-català (1983) i català-anglès (1985), de Salvador Oliva i Angela Buxton, publicats en paper per Enciclopèdia Catalana, ara molt revisats, posats al dia i ampliats per un equip de lexicògrafs. Tots dos diccionaris es continuen actualitzant diàriament a partir de les revisions diverses dels lexicògrafs (Anna Jené, Francesc Reyes i l’equip intern de Diccionaris de l’Enciclopèdia) i de les aportacions dels usuaris. Us animem a fer-hi les aportacions que creieu oportunes escrivint a nbp@enciclopedia.cat o aprofitant l’opció “contacta amb nosaltres” a la dreta de tots els articles! (agraïm especialment les darreres aportacions de Lou Hevly i Carles Riera, entre d’altres).
Aquests diccionaris han substituït, en el portal www.enciclopèdia.cat, el Diccionari català-anglès manual i el Diccionari anglès-català manual. Amb aquest canvi, hem augmentat més del doble el nombre d’entrades de cada diccionari:
- Diccionari català-anglès = ara 41.150 entrades (abans 16.700)
- Diccionari anglès-català = ara 38.300 entrades (abans 14.900)
Tots dos diccionaris recullen diversitat d’accepcions, fraseologia i exemples d’ús; pronúncia, notes d’ús i de registre, variants gràfiques (UK vs US...), alertes sobre falsos amics, etc.
Us formulem algunes preguntes perquè consulteu i remeneu els diccionaris:
- Teniu clar que vicious no vol dir només viciós? I que to hitch no és només fer autoestop? I que crawl no és només un estil de natació?
- Com traduiríeu al català aquests diversos contextos de l’adjectiu actual en anglès? (podeu veure que en cap d’aquests casos no es tradueix per actual en català!)