OBRES

OBRES

Divulgació científica
Estadístiques

Cronologia dels Països Catalans i del món

VISCA! EVVIVA! El Diccionari CATALÀ-ITALIÀ ja es pot consultar en lìnia a enciclopedia.cat

Publicat el 20/02/2017 per nbp@grec.cat

 

Us avancem aquí un tast de fraseologia del diccionari amb expressions ben divertides o curioses tant en català com en italià:

qui matina fa farina fig le ore del mattino hanno l'oro in bocca, chi dorme non piglia pesci.

muts i a la gàbia fig acqua in bocca!, zitto e mosca!, non aprir boca.

qui té boca s'equivoca i qui té nas es moca chi fa falla, e chi non fa sfarfalla.

ja et conec herbeta, que et dius marduix fig ti conosco mascherina.

qui oli mesura els dits se n'unta fig chi va al mulino s'infarina, chi va con lo zoppo impara a zoppicare.

quina mosca t'ha picat? fam che diavolo ti prende (o ti è successo)?

vés-li al darrere amb un flabiol sonant fig piglialo se puoi!, e chi lo raggiunge più!

 

I vet aquí un breu recull de falsos amics entre el català i l’italià, amb els enllaços corresponents al Diccionari català-italià:

arrencar no es pot traduir per ‘arrancare’, que vol dir carranquejar, ‘caminar amb dificultats’.

babau no es pot traduir per ‘babau’, que en italià vol dir papu, ‘home del sac’.

badar no es pot traduir per ‘badare, que en italià vol dir vigilar

cartolina no es pot traduir per ‘cartolina’, que en italià és una postal

convit no es pot traduir per ‘convitto’, que en italià és un tipus de col·legi

fracàs no es pot traduir per ‘fracasso’, que en italià vol dir soroll xivarri, estrèpit, soroll

 

El Diccionari català-italià en línia presenta el contingut actualitzat del Diccionari català-italià publicat en paper el 1992 i reimprès posteriorment amb revisions (disponible aquí o a qualsevol llibreria). Conté:

  • 50.000 entrades
  • 93.000 accepcions
  • 19.000 locucions, frases fetes i refranys
  • 11.000 exemples d'ús
  • 1.400 noms de lloc i de persona, històrics i mitològics

El text ha estat elaborat per Rossend Arqués, amb la col·laboració d’Adriana Padoan, Rosa Sodero, Donatella Tomat i Xavier Solsona.

Aquest diccionari, juntament amb el Diccionari italià-català, aviat disponible en aquest portal, forma la parella de diccionaris que relaciona el català i l’italià més completa i actualitzada del mercat.

Llegir més...